آخرین مطالب
نجوای عاشقانه (مناجات امیرالمونین علی (ع))ترجمه و تحقیق به زبان فرانسه عنوان اصلی : Najva-e Asheghaneh (Priere Confidenteille de, Notre Seigneur, Prince des Croyants Ali) نویسنده : - مترجم و محقق : دکتر زهرا تقوی فردود با ترجمه ی واژگان عربی به فرانسوی در صفحه ی مقابل با رویکرد آموزشی ناشر: پارلا موضوع : علوم دینی قیمت : ٣٠,٠٠٠ ریال نوبت چاپ : ١ سال انتشار: 1391 شابک : ٩٧٨٦٠٠٦٣٠٥٠٨٠ زبان : فرانسوی نوع جلد : شومیز قطع : وزیری تعداد صفحات : ٧٨جهت خرید با آدرس ایمیل: Olalazt@Yahoo.Com یا شماره 09143097985 تماس بگیرید
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۱ بهمن ۹۲ ، ۲۰:۵۱
دکتر محمدامین تقوی
سالگشت دیده به نور گشودن نبی مکرّم اسلام، حضرت رسول الله، محمد بن عبد الله صلی الله علیه و آله و امام جعفر صادق علیه السلام مبارک باد.
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۹ دی ۹۲ ، ۰۸:۱۸
دکتر محمدامین تقوی
مؤسسه پیشگامان اندیشه صادقین با همکاری معاونت پژوهـشی دانشـگاه امام صـادق علیه‌السلام برگزار می‌کند: موضوع کارگاه : نقد وبررسی ترجمه متون اسلامی به زبان فارسـی و عــربی، ضرورت‌ها و بایسـته‌هااساتید:دکتر مسعود فکـری و دکتر رضا ناظـمیانمدت کارگاه: 6 ساعت ، تاریخ برگزاری 3 بهمن ماهزمان ثبت نام:15تا30دی ماه، هزینه ثبت نام:100هزار تومانثبت نام از طریق سایت: www.andeeshe.comشماره تماس: 22754389این کارگاه در سطح اساتید، مترجمان و دانشجویان تحصیلات تکمیلی در رشته های مرتبط برگزار می گردد.به همراه گواهی شرکت در دورهمحل برگزاری:بزرگراه شهید چمران، پل مدیریت دانشگاه  امام صادق علیه السلام ،سالن شهید مطهری (ره)
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۷ دی ۹۲ ، ۱۷:۰۷
دکتر محمدامین تقوی
سرفصل مباحث مطروحه درس سنتهای اجتماعی قرآن کریم در طول ترم با توضیحات اجمالی بعلاوه ی مقاله ی ارائه شده در این باب که در پست دیگری امکان دانلودش فراهم شده بود، خدمتتان ارائه می گردد. با آرزوی موفقیت و التماس دعای خیر دکتر تقوی جهت دانلود مقاله ی پیشین، کلیک کنید جهت دانلود سرفصل مباحث مطروحه درس، کلیک کنید
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۴ دی ۹۲ ، ۱۶:۳۷
دکتر محمدامین تقوی
عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ ع قَالَ: الشِّتَاءُ رَبِیعُ الْمُؤْمِنِ یَطُولُ فِیهِ لَیْلُهُ فَیَسْتَعِینُ بِهِ عَلَى قِیَامِهِ وَ یَقْصُرُ فِیهِ نَهَارُهُ فَیَسْتَعِینُ بِهِ عَلَى صِیَامِهِ( وسائل الشیعه ج 10 ص 414 )امام صادق علیه السلام فرمود : زمستان ، بهار مومن است ( زیرا ) شب آن طولانی می شود پس برای قیام به جهت نماز از آن استفاده می کند و روز در آن کوتاه می شود پس ، از آن برای روزه داری استفاده می کند . اللهم أعنّا بالعمل ... زمستان مبارک باد عمرتان طولانی و باعزت
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۰ آذر ۹۲ ، ۲۳:۳۱
دکتر محمدامین تقوی
دانشجویان دانشگاه علمی کاربردی، روز یکشنبه اول دی ماه 1392، کلاسهای اینجانب تعطیل می باشد.  ان شاء الله در فرصت مقتضی جبران کلاسها محقق خواهد شد با آرزوی موفقیت دکتر تقوی
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۰ آذر ۹۲ ، ۱۴:۴۰
دکتر محمدامین تقوی
دانشجویان دانشگاه امام صادق(ع)، روز یکشنبه اول دی ماه 1392، کلاسهای اینجانب تعطیل می باشد. ان شاء الله در فرصت مقتضی جبران کلاسها محقق خواهد شد با آرزوی موفقیت دکتر تقوی
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۰ آذر ۹۲ ، ۱۴:۳۸
دکتر محمدامین تقوی
معایب ترجمه در زمان ما کم نیستند و هر چه به دوران معاصر تعاطی‌های ادبی نزدیک می‌شویم، این معایب بیشتر می‌شوند: اولاً به شدت روزافزون ترجمه‌ها و کثرت آن‌ها عموماً تعقل عالمانه و ادیبانه‌ی همراه آن‌ها را تضعیف می‌کند و ترجمه را به ابتذال می‌کشد. این نقش مخرب را به ویژه انتشاراتی ایفا می‌نمایند که به سازمان‌های غیرعلمی و غیرادبی و به نهادهای دولتی، شبه‌دولتی و شرکت‌های تجاری تعلق دارند.                      موضوع و مسئله‌ی ترجمه[1]هر ترجمه‌ای تنها کار کمکی است و ترجمه هیچ گاه نمی‌تواند جایگزین یا همانند                                   اصل (original) گردد. مع‌الوصف ضرورت انجام تراجم را هرگز نمی‌توان منکر شد، زیرا...ادامه ی خلاصه ی سخنرانی در ادامه مطلبروی تیتر پست کلیک کنید موضوع و مسئلۀ ترجمهمعایب ترجمه در زمان ما کم نیستند و هر چه به دوران معاصر تعاطی‌های ادبی نزدیک می‌شویم، این معایب بیشتر می‌شوند: اولاً به شدت روزافزون ترجمه‌ها و کثرت آن‌ها عموماً تعقل عالمانه و ادیبانه‌ی همراه آن‌ها را تضعیف می‌کند و ترجمه را به ابتذال می‌کشد. این نقش مخرب را به ویژه انتشاراتی ایفا می‌نمایند که به سازمان‌های غیرعلمی و غیرادبی و به نهادهای دولتی، شبه‌دولتی و شرکت‌های تجاری تعلق دارند. موضوع و مسئله‌ی ترجمه[1]هر ترجمه‌ای تنها کار کمکی است و ترجمه هیچ گاه نمی‌تواند جایگزین یا همانند اصل (original) گردد. مع‌الوصف ضرورت انجام تراجم را هرگز نمی‌توان منکر شد، زیرا ایجاد تفاهم بین ملت‌ها بیشتر از مجاری فرهنگی (کولتوژل) انجام می‌گیرد و تراجم یکی از این مجاری است. اما همانندی بین اصل و ترجمه هیچ گاه کامل نمی‌شود؛ نه تنها از حیث ترکیب‌بندی کلمات و مسئله‌ی معانی و مفاهیم کلمات، بلکه اساساً ترجمه‌ی معنایی دو مفهوم از دو زبان مختلف و برگرداندن آن‌ها به هم همواره این تبدیل و تبادل را به معنی دقیق کلمه با اشکال مواجه می‌سازد. مضافاً آنکه در اثر تفاوت‌های فرهنگی (کولتورل) ‌و دخالت آن‌ها در فرآیند ترجمه، یک ترجمه‌ی خوب در بهترین حالت آن، تنها نوعی همسانی نسبی و شباهت تقریبی را بین اصل و ترجمه پدید می‌آورد.با تمام این توصیفات، اصولی در عمل برای ترجمه وجود دارند:اولین شرط، که البته این شرط یک هنجار (norm) نیست، این است که مترجم بر زبان بیگانه‌ای که به ترجمه‌ی متنی از آن می‌پردازد کاملاً مسلط باشد.شرط دوم آن است که مترجم زبان مادری خود را نیز که از مجرای آن ترجمه انجام می‌گیرد، به خوبی بشناسد و به خصوص بر سایه‌روشن‌ها و نکات ظریف این هر دو زبان وقوف داشته باشد.ترجمه‌ی معمول و کلمه‌به‌کلمه کار درستی است، اما این نوع ترجمه بیشتر درباره‌ی علوم تجربی و طبیعی و فنی صدق می‌کند. حال آنکه در تراجم ادبی و فلسفی و مانند این قلمروها، باید به این موضوع اساسی توجه کرد که آیا ترجمه‌، مفهوم نهفته در متن اصلی را درست بیان می‌دارد! به قول گوته (Goethe)، آیا ترجمه‌ ما را با مفهوم واقعی آن متن بیگانه آشنا می‌سازد؟ و آیا کلیّت دنیای بینش و جهان افکار و احساسات ما در ترجمه منعکس می‌شوند؟ به عنوان مثال، ترجمه‌ی لوتر از اناجیل به کلی با روح و اصل متون اناجیل مغایرت دارد.وجه وجیه دیگر ترجمه، نحوه‌ی ترجمه‌ی ممثّل (paradise) است. یعنی می‌کوشیم خود را جای تفکرات و عواطف نویسنده‌ی اصلی متن و در عصر او قرار بدهیم. آن هم به این صورت که مفهوم بیگانه را درک کنیم و آن را با مفهومی که خود در ذهن داریم انباشته سازیم.مسئله‌ی دائمی و ابدی در ترجمه این است که وقتی مثلاً اثری یونانی را به آلمانی یا فارسی برمی‌گردانیم، یا ما آن را آلمانیزه و ایرانیزه می‌کنیم یا ترجمه‌ی آلمانی و ایرانی را یونانیزه می‌کنیم. در این مورد، موضوع مهم باید با مراعات تمام قواعد دستوری در ترجمه مورد توجه قرار گیرد، ولی اگر در متن ترجمه‌شونده، قواعدی دستوری وجود دارد که به کلی برای زبان مترجم بیگانه یا حتی غلط است، در این صورت، چه بسا باید ترجمه‌ی بعضی از جملات فرعی کنار گذاشته شوند یا نکات نه چندان مهم، بااهمیت انگاشته شوند؛ یعنی باید مفهوم واقعی یا متن اصلی را به زبان ترجمه‌شونده برگردانیم. در همه‌ی این موارد، باید توجه داشت که ترجمه از زبان ساده‌تری، مثلاً انگلیسی، آسان‌تر از ترجمه از زبان پیچیده‌تر (مثلاً آلمانی) است.مسئله‌ی دیگر آن است که تنها تسلط به زبان مادری و بیگانه کافی نیست، بلکه مترجم باید مانند مؤلفی، خود به صورت نویسنده و تألیف‌کننده درآید. در اینجا باید به قاموس‌های معتبر لغت رجوع کرد و «توآنس»های کلمات و عبارات را دریافت.مترجم شایسته، عموماً ویژگی‌های مختلف و متضادی دارد:او یک فقه‌الغه‌دان (فیلولوگ) سخت‌گیر و سخت‌کوش است.اما هم‌زمان یک مفسر همدل و هم‌احساس توانمند نیز هست که دریافت‌های مفهومی خود را در روح متن اصلی ترجمه‌شونده، به صورت راه‌حلی سوبژکتیو، دائماً دخالت می‌دهد و در این صورت، این «مترجم مفسر» (یا مفسر مترجم) متوجه آن است که تمام احساس خود را وارد ترجمه کند. این امر تا آن حد صادق است که هیچ مترجم تراز اولی مایل نیست از نویسنده‌ی اثر اصلی (ولو او هم‌اکنون زنده باشد)‌ دستوری برای ترجمه بپذیرد.لذا یک ترجمه‌ی ایده‌آل، اغلب نه کلمه‌به‌کلمه است و نه ممثل، بلکه فعالیت و اقدامی است که می‌کوشد تا حد ممکن با اصل ترجمه‌شونده هم‌هویت (identifies) شود و این ترجمه‌ی این‌همانی‌شونده و هویت‌جو، با ترجمه‌ی کلمه‌به‌کلمه فرق دارد؛ زیرا این ترجمه به گونه‌ای از روح پختگی زبان و درون‌مایه‌ی فرهنگی (کولتورل) دو طرف ترجمه پیروی می‌کند.شوپنهاور ترجمه را با کپی یک تصویر مقایسه می‌کند و معتقد است که ما در ترجمه‌ای اصیل و ژرف، با نوعی هجرت روحی مواجهیم که در این حال، بین مؤلف و مترجم «بُعد منزل نبود در سفر روحانی.» شلایرماخر نیز ترجمه را حرکتی می‌داند که در دو جهت مغایرِ هم، سیر می‌کند:یا مؤلف (author) در زبان و کلام خواننده‌ی اثر حضور می‌یابد.یا خواننده‌ی ترجمه با زبان مؤلف هم‌مجلس می‌شود و جلیس مجالست روحانی او می‌گردد. در حالت اول، ترجمه یک تقلید متصلب است: اما تنها وقتی خواننده عادات زبانی خود را کنار می‌گذارد و خود را موظف می‌سازد که جلیس مجلس روحانی مؤلف شود، ما با یک ترجمه‌ی موفق روبه‌رو می‌شویم.عموماً مسئله‌ی اصلی ترجمه این نیست که آیا ترجمه‌ی مُمثّل، یعنی کلمه‌به‌کلمه و یا هویت‌ساز (identical) یعنی آزاد است، بلکه مسئله‌ی اصلی این است که مترجم با چه روش‌مندی و متدی مفاهیم اصیل متن اصلی را با واژه‌ها و عبارات مفهومی تراجم متطابق (Adequate) و متوافق می‌سازد و در این مورد، چند عامل (فاکتور) دخالت دارند:
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۰ آذر ۹۲ ، ۱۷:۳۵
دکتر محمدامین تقوی
نشست «معادل یابی واژگان قرآنی و تأثیر آن در ترجمه های فارسی» برگزار می شودنشست تخصصی «ضرورت واکاوی و معادل یابی واژگان قرآنی و تأثیر آن در ترجمه های فارسی قرآن کریم» با سخنرانی دکتر آذرنوش در دانشکده الهیات دانشگاه تهران برگزار می شود. به گزارش خبرگزاری مهر، نشست تخصصی «ضرورت واکاوی و معادل یابی واژگان قرآنی و تأثیر آن در ترجمه های فارسی قرآن کریم» روز سه شنبه 26 آذرماه در تالار شهید مطهری دانشکده الهیات دانشگاه تهران برپا خواهد شد.در این نشست که از ساعت 10 برگزار می شود، دکتر آذرتاش آذرنوش عضو هیئت علمی دانشکده الهیات دانشگاه تهران، مرتضی کریمی نیا و دکتر بتول مشکین فام از اساتید گروه علوم قرآن و حدیث سخنرانی می کنند.
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۰ آذر ۹۲ ، ۱۷:۲۰
دکتر محمدامین تقوی
کتاب(PDF) اصطلاحات روز عربی به فارسی استاد محمد غفرانی (کتابی مفید برای ترجمه متون روزنامه و مجلات) جهت دانلود کلیک کنید منبع وبلاگ دکتر رضا چلیپی
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۵ آذر ۹۲ ، ۲۰:۱۵
دکتر محمدامین تقوی